タイのカップ麺っぽいけど日本で製造 東洋水産のバミー ヌアトゥン

シェア

先日、スーパーで見つけたカップ麺。

タイ語が目立つパッケージ
タイ語が目立つパッケージ

まず目につくのはタイ語で大きく書かれたบะหมี่เนื้อตุ๋น(バミー・ヌアトゥン)というピンクの文字。

バミー(บะหมี่)は小麦粉から作った中華麺で、ヌアトゥンのヌア(เนื้อ)は牛肉、トゥン(ตุ๋น)は煮込みのこと。バミー、トゥン共に中国・潮州で使われている潮州語に由来する言葉で、漢字で書けば肉麺と燉(炖)。潮州からの移民が伝えたタイ料理です。



手に取った時は、よくあるタイから輸入したカップヌードルだと思ったのですが、裏面の表示を見ると日本国内製造とのこと。大手の東洋水産「マルちゃん」の一商品でした。

パッケージ裏面
パッケージ裏面

よく見れば、表面にもカタカナで小さく「バミー ヌアトゥン」と表記されています。あえてタイのカップ麺を模したパッケージデザインが面白いですね。

蓋を開けると中身はこんな感じ
蓋を開けると中身はこんな感じ

実際に食べてみたのですが、スープはスパイスの香りが強く現地のそれに近い感じ。但し、味はコクが足りず麺もバミーとはだいぶ異なっています。

マルちゃん「バミー ヌアトゥン」
マルちゃん「バミー ヌアトゥン」

バミーやトゥンのように、タイ語における潮州語からの借用語は食べ物・料理関係が多いのが特徴。代表的なものをいくつか挙げると以下のようなものがあります。

ก๋วยเตี๋ยว クイティアオ 粿條(粿条)
บะหมี่ バミー 肉麵
โอเลี้ยง オーリアン 乌凉
พะโล้ パロー 拍滷
แป๊ะซะ ペサ 白煠
ตุ๋น トゥン 燉(炖)
ซาลาเปา サラパオ 梭罗包
กุนเชียง クンチアン 灌腸
กวยจั๊บ クイチャップ 粿汁
บ๊ะจ่าง バチャーン 肉粽
กุยช่าย クイチャーイ 韭菜
ขึ้นฉ่าย クンチャーイ 芹菜
หอยจ้อ ホーイチョー 蟹枣
ออส่วน オースワン 蠔爽(蚝爽)
เก๊กฮวย ケックフワイ 菊花
เกี้ยมอี๋ ギアムイー 尖米丸
เต้าหู้ タオフー 豆腐
เต้าซี่ タオチー 豆豉
คะน้า カナー 芥藍
เจียว ジアオ 焦 (カイジアオで卵焼き)
เจ ジェー 齋
โต๊ะ ト 桌
เก้าอี้ カウイー 交椅

潮州語由来の借用語は19世紀以降に使われるようになったものがほとんどですが、それよりももっと古い時代にタイ語に取り込まれた中国語も多く、それらについては以前記事にしたので以下を参照して下さい。

関連記事: タイ語がもっと身近な存在に 古い中国語由来のタイ語を紹介